domingo, junio 22, 2008

Amused to Death - Perfect Sense pt. 1

Amused to Death - Roger WatersYa hablamos el otro día de que el modelo sí que puede llegar a funcionar. Para ello puse el ejemplo de Waters y Amused to Death. Como ya puse el contexto en que se movía el disco, me he animado a escribir una serie de 4 post explicando lo que, en mi opinión, quieren decir las 3 canciones que mencionaba. Este ha sido el principal motivo, pero además, he escuchado ya en 2 o 3 ocasiones a diferentes artistas criticar 'el modelo iPod' diciendo más o menos, que para qué vas a querer tener 40.000 canciones en tu bolsillo si no vas a hacer más que oírlas pero no vas a escucharlas. Eso me llevo a pensar que quizás también esto responda a la teoría del libro y si no será que también estamos descontextualizando la música. Aunque otra pregunta pertinente sería: ¿merece realmente la pena escuchar la música actual?

En cualquier caso, creo que este disco de Waters es música de calidad, o al menos lo que yo entiendo por música de calidad y voy a tratar de explicar el por qué. Voy a analizar las canciones en el orden que vienen en el propio disco, porque ya también comenté que evidentemente el orden en que están no es capricho y responde a algo.

Perfect Sense es un tema dividido en 2 partes del disco Amused to Death (1992) y son las pistas 3 y 4. A la parte 1 de la canción le preceden una llamada The Ballad of Bill Hubbard que funciona a modo de introducción y la primera de las 4 partes de una canción llamada What God Wants, que si recuerdo bien fue el single del disco. En mi opinión el disco en general se puede considerar un parangón musical de la película 2001: Odisea en el Espacio porque responde a la misma estructura. Presenta al principio del disco el nacimiento del mundo y la evolución humana, por algo que veremos a continuación, y el final al contrario que Kubrick, que lo que planteaba era un nuevo nacimiento, Waters cree que estamos abocados a la perdición, "we are amused ourselves to death" que no por casualidad es la última canción del disco.

La canción viene precedida por un sonido de percusión mientras la voz de HAL (algo leí sobre problemas legales con esto) suena. Algunas frases concretas son I'm afraid Dave -Estoy asustado, Dave-, I can feel it -Lo puedo sentir-, My mind is going -Mi mente se va- y alguna otra. Algunas veces entre frase y frase suena una tormenta y como fondo suenan algo parecido a grillos. Esto ya da una impresión de la relación de 2001 con el disco. Los cuatro primeros versos que dicen: The monkey sat in a pile of stone, and stared at the broken bone in his hand, and the strains of a Viennese quartet, rang out across the land, significa, en traducción libre queriendo respetar la idea, el mono se sentó en un montón de piedras, y se quedó mirando el hueso roto en su mano, y el son de un cuartero vienés, suena a través de la tierra. La parte del mono y el hueso es bien reconocible de la película, mientras que los 2 últimos versos pueden hacer referencia a la archiconocida música. En concreto 'the strains of a Viennese quartet', puede hacer referencia o bien a alguna clase de conjunto musical, quizás alguien con más conocimiento de música que yo me lo pueda decir, o simplemente hace referencia a la manufactura de los intrumentos que tocan ese son. Había pensado que quizás se refería al músico propiamente, pero Strauss nació en Alemania (Munich) y Nietzsche, que la obra homónima de Strauss se inspira en un texto suyo, también nació en Alemania.

La canción continúa. The monkey looked up at the stars, and thought to himself, memory is a stranger, history is for fools. El mono miró a las estrellas, y pensó para sí, la memoria es un extraño, la Historia es para estúpidos. Podemos interpretar el primer verso como el final del prólogo de 2001, justo antes de que el mono tire el hueso al aire después de usarlo como una herramienta. Waters le da un significado explícito. Kubrick mostró la evolución y la inteligencia del mono en la escena famosa del hueso. Waters le pone directamente a pensar y nada menos que en la Historia. Pongo 'Historia' en mayúsculas, porque hay que recordar la diferencia en inglés entre la 'history' y la 'story', diferencia que aquí no tenemos. Con el verso de la memoria, ¿quizás se refiera a que seguimos cometiendo los mismos errores que años atrás?

Los versos anteriores toman más significado con los queu les siguen: And he cleaned his hands, in a pool of holy writing, turned his back on the garden, and set out for the nearest town. Y limpió sus manos, en la fuente de las Escrituras Santas, dio la espalda al Jardín, y marchó para el pueblo más cercano. Los 2 primeros versos son referencias religiosas directas. Básicamente, como Pilatos, el mono decide que la Historia importa poco, que efectivamente es para estúpidos y que prefiere dar la espalda al Jardín -se entiende que del Edén, de ahí las mayúsculas- y marchar para la civilización. Quizás un parangón con la escena del hueso que se funde con la nave.

A continuación, una vez hemos dado el salto en la evolución de miles de años, la canción continúa. Hold on hold on soldier, when you add it all up, the tears and the marrowbone, there's an ounce of gold, and an ounce of pride in each ledger. Aguanta, aguanta soldado, cuando sumas todo, las lágrimas y el hueso lleno de tuétano, hay un poco de oro, y un poco de orgullo en cada libro. Ahora tenemos al mono como un soldado, pero aún mono. Luego ya veremos por qué. Estos versos parecen querer reflejar que el mono empieza a no estar conforme por el camino que ha elegido, no ya sólo el militar, sino el de querer dar la espalda al Jardin. Que podemos entenderlo, no sólo desde el punto de vista cristiano, sino desde el putno de vista de aquello que es correcto y aquello que no lo es. Digo esto porque Waters tuvo una educación comunista, su progenitores eran militantes del partido comunista y él en muchas otras canciones refleja no ya sólo su descontento con el cristianismo, sino su ateísmo. Decía que parece reflejar cierta desazón en nuestro mono, porque le hacen recordar el hueso, es decir, el símbolo a través del cual descubrió la evolución y hecho que le dio pie a elegir dar la espalda al Jardín y le dicen, que a pesar de las lágrimas, siempre compensa este camino porque está lleno de oro (riqueza) y gloria (para la Historia).

Pero el mono no termina de estar conforme. Lo que ve él es And the Germans killed the Jews, and the Jews killed the, arabs, and the Arabs killed the hostages, and that is the news, and is it any wonder, that the monkey's confused. Y los alemanes mataron a los judíos, y los judíos a los árabes, y los árabes mataron a los rehenes, y eso son las noticias, hay algo que parece raro, que el mono está confuso. Es bastante evidente el significado. El mono ve que no todo es cómo el pensaba, ve que año tras año se siguen cometiendo los mismos errores y termina confundido. Realmente la Historia se olvida, pero quizás ya no sea para estúpidos. Quizás, a pesar de poder olvidarla, sigue quedando un poso de tristeza en nuestro mono, con el que no había contado y que no puede deshacerse de él.

Entonces el mono pregunta: He said Mama Mama, the President's a fool, why do I have to keep reading these technical manuals. El dice 'Mamá, mamá', el Presidente es un estúpido, ¿por qué tengo que seguir leyendo estos manuales técnicos? Ya tiene serias dudas. Parece que ahora también es un estúpido el Presidente y se pregunta porque ha de seguir leyendo esos manuales; manuales de un submarino nuclear, que descubriremos después.

La respuesta al mono es la siguiente: And the joint chiefs of staff, and the brokers on Wall Street said, don't make us laugh, you're a smart kid, time is linear, memory is a stranger, history is for fools, man is a tool in the hands, of the great God Almighty. Y los Jefes del Estado Mayor, y los brokers de Wall Street dijeron, no nos hagas reir, eres un chico listo, el tiempo es lineal, la memoria es un extraño, la Historia es para estúpidos, el Hombre es una herramienta en las manos del gran Dios Todopoderoso. Las preguntas del pobre mono son contestadas por el Estado Mayor del ejército y Wall Street, Waters une la economía con lo militar por primera vez en la canción, en lo que es su gran tesis. Le dicen que no sea tonto y que no piense así, el tiempo es lineal y no cíclico como piensa el mono que cree que repiten los mismos errores una y otra vez; terminan diciendo que efectivamente la Historia es para tontos -él es un chico listo- y que únicamente hacen lo que les dice Dios.

Por último para callarle o tenerle contento, hacen esto: And they gave him command, of a nuclear submarine, and sent him back in search of, the Garden of Eden. Y le pusieron al mando, de un submarino nuclear, y le enviaron de vuelta a buscar, el Jardín del Edén. La interpretación de estos últimos versos es la de un lavado de cerebro. Le dijeron, ¿entonces quieres buscar el Jardín del Eden? Toma un submarino nuclear, así seguro que lo encuentras. Esto enlaza con los manuales que estaba leyendo, se supone que preparaba alguna clase de ascenso o promoción. Aquí termina la primera parte de la canción.

2 comentarios:

marco allende dijo...

y la interpretacion de la segunda parte???

AlexSlocker dijo...

Justo a continuación, es el post siguiente.